MIHÁLY VÖRÖSMARTY
(1800-1855)
Romatiker. Han var förste ungerske skald som levde av litterär verksamhet i huvudstaden Pest, vilken först med honom och hans krets även blev det litterära livets centrum. Han uppträde med historiska epos med ämnen från ungrarnas äldsta historia, skrivna på lättflytande hexameter och på ett rikt nyanser, uttryckfullt språk, som väckte hänförelse. Hans flödande romantiska fantasi skapar samtidigt med den episka strömningen i europeisk litteratur genom denna historiska återblick ett nationnellt självmedvetande, grunden för reformperioden i Ungerns historia. Denna episka period följdes av en historisk-dramatisk, vilken avslutades med ett sagospel, uttryck för den romantiska längtan. Hans sista period är helt lyrisk. Reformperiodens uppbyggnadsprogram griper även honom, och de tidigare årens dödslyrik och skygga kärlekslyrik avlösas av nationella arbetsdikter, framförda med starkt patos, men de nationella problemen äro sedda ur allmänmänskligt synpunkt, och de utvecklas alltmera till en alla människor omfattande universalitet. Efter frihetskampens olyckliga utgång greps han, liksom de flesta av den romantiska generationen, av en depression, som nästan övergick till vansinne. I detta tillstånd skrev han sina få sista apokalyptiska dikter med den gamle zigenarens mäktiga vision som slutackord. – Vörösmartys Szózat (Maning) har inspirerat Runebergs Vårt land.
Ingår i: Pándy – Stenborg: Ungerskt dikt. Stockholm: Ungerska institut, 1944
INNEHÅLL
Ungersk nationalsång Szózat, 1836
Maning Szózat, 1836
Den gamle musikanten A vén cigány, 1854
Sång vid vinskörden Fóti dal, 1842
UNGERSK NATIONALSÅNG
Szózat
Ditt fosterland osvike
ligtbliv trogen, o magyar,
det är ditt allt, det blir grav,
det och din vagga var!
Förutom det ej äger du
en plats i världen all,
vad helst dig ödets hand beskär,
här leva, dö du skall.
Det är ett land, där fädrens blod
i striden ofta flöt,
vars helga namn uti sin famn
re’n seklers ära slöt.
Här stred en gång för fosterland
Árpád med blodig barm,
här bröts en gång förtryckets band
av Hunyads starka arm.
Här höjdes, Frihet, för en gång
ditt blodiga banér,
och våra bäste sjönko stolt
för dig i döden ner.
Fast skövlat grymyt, fast gisslat hårt
av ödets vreda hand,
än finnes, böjt, men brutet ej,
ett folk i detta land.
Så kränkta ropa folk och land
I bitter harm och nöd:
»En tusenårig smärta ber
om liv – liv eller död.«
Så heligt blod ur djärva bröst
förgäves ocke flöt.
och grämelsen förgävesej
så mången ande bröt.
Ej sådant mod, ej sådan kraft,
ej sådan vilja kan
förgäves fängslad smälta bort
i evigt träldomsbann.
Än komma skall, än kommer visst
en morgon klar och skön;
därom millioner läppal be
i helig, trånfull bön.
Om ej – då ädel, härlig, hög
en död oss förestår,
och från sitt blodbesköljda land
ett folk i graven går.
Och runt kring folkets friska grav
i vördnad världen står;
men mänsklighetens öga skyms
av smärtans tysta tår.
I kärlek till ditt land, magyar,
var fast, evinnerlig.
Det är ditt allt, och faller du
sin famn det öppnar dig.
Förutom det ej äger du
en plats i världen all.
Vad helst dig ödets hand beskär.
Här leva, dö du skall.
1836
I svensk tolkning av A. H. A. Kellgren, 1845
Ingår i: Ungersk lyrik i svensk översättning : Samlad och försedd med inledning av Béla Leffler.
Stockholm: Ungerska sällskapet, 1922
MANING
Szózat
Var trogen mot ditt fosterland,
svik aldrig det, magyar.
Det födde dig och när du dör,
det i sin famn dig tar.
Du finner intet bättre land,
var ödet än dig för,
hur det må kasta än din lott,
här lever du och dör.
Här striddes våra fäders strid,
här göto de sitt blog.
I hjältemodig kamp vårt land
i tusen år bestod.
Här stolte Árpád kämpade
att vinna fosterland,
här träldomsokets boja bröts
av Hunyads starka hand.
O, Frihet, tappert höjde vi
ditt blodiga standar,
och sina söner led på led
vårt hemland offrat har.
Trots ödets hårda, grymma slag
ej tröt vårt tålamod,
och fast det ofta stympat blev,
vårt folk, vårt land bestod.
Så till dig, folkens fosterland,
år tappra maning ljöd:
»Nu, då vi lidit tusen år,
skänk liv oss eller död!«
Otänkbart är att hjärteblod
förgäves för dig flöt,
vårt fosterland, att bitter sorg
så mången ande bröt.
Otänkbart är att allt, vad kraft
och helig vilja kan,
skall lönlöst tyna, vissna bort
för onda makters bann.
Från hundratusen läppar går
en ständig, trägen bön
att ödet måtte skänka oss
en bättre tid som lön.
Men kommer ej den tiden, gå
vi mot vår hädanfärd.
Vårt hela land skall färgas rött
vid denna offergärd.
Kring griften, där ett folk sänks ned,
en värld i vördnad står,
och människomiljonerna
där fälla sorgens tår.
Var trogen mot ditt fosterland,
svik aldrig det, magyar,
det livnär dig, och i dess jord
du slutar dina dar.
Du finner intet bättre land,
vart ödet än dig för,
hur det må kasta än din lott,
här lever du och dör.
1836
I svensk tolkning av Cálmán PÁNDY och Hans-Eric STENBORG
Ingår i: Pándy – Stenborg: Ungerskt dikt. Stockholm: Ungerska institut, 1944
Szózat
Hazádnak rendületlenűl
Légy híve, oh magyar;
Bölcsőd az s majdan sírod is,
Mely ápol s eltakar.
A nagy világon e kivűl
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze:
Itt élned, halnod kell.
Ez a föld, melyen annyiszor
Apáid vére folyt;
Ez, melyhez minden szent nevet
Egy ezred év csatolt.
Itt küzdtenek honért a hős
Árpádnak hadai;
Itt törtek össze rabigát
Hunyadnak karjai.
Szabadság! itten hordozák
Véres zászlóidat,
S elhulltanak legjobbjaink
A hosszú harc alatt.
És annyi balszerencse közt,
Oly sok viszály után,
Megfogyva bár, de törve nem,
Él nemzet e hazán.
S népek hazája, nagy világ!
Hozzád bátran kiált:
„Egy ezred évi szenvedés
Kér éltet vagy halált!”
Az nem lehet, hogy annyi szív
Hiába onta vért,
S keservben annyi hű kebel
Szakadt meg a honért.
Az nem lehet, hogy ész, erő,
És oly szent akarat
Hiába sorvadozzanak
Egy átoksúly alatt.
Még jőni kell, még jőni fog
Egy jobb kor, mely után
Buzgó imádság epedez
Száz ezrek ajakán.
Vagy jőni fog, ha jőni kell,
A nagyszerű halál,
Hol a temetkezés fölött
Egy ország vérben áll.
S a sírt, hol nemzet sűlyed el,
Népek veszik körűl,
S az emberek millióinak
Szemében gyászköny űl.
Légy híve rendületlenűl
Hazádnak, oh magyar:
Ez éltetőd, s ha elbujkál,
Hantjával ez takar.
A nagy világon e kivül
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze:
Itt élned, halnod kell.
1836
DEN GAMLE MUSIKANTEN
A VÉN CZIGÁNY
ALLEGORI
Hej spelman! Rör din stråke! Ren din lön
du druckit upp – så sitt ej där och dröna!
Torr sorg, torrt bröd, det är ett dåligt rön.
Mer vin i kannan skall ditt nit belöna.
I denna värld, det är och blir detsamma:
glöd byts i kylig frost och is i flamma.
Hej, spelman, spela! Kanske dör din sång
och sliten stråke blir till spö en gång.
Med vin i bägarn, sog uti ditt hjärta,
hej, spelman, spela! Strunta i din smärta!
Din hjärna svindle som i virveldans!
Ditt blod som uti lavaströmmar sjude!
Ditt öga lyse med kometens glans
och vildare ditt spel än stormen ljude!
En hagelskur utav orkanen driven.
Till spillo mensklighetens sådd är given.
Hej, spelman spela! Kanske dör din sång
och sliten stråke blir till spö en gång.
Med vin i bärgarn, sorg uti ditt hjärta,
hej, spelman, spela! Strunta i din smärta!
Lär dina toner utav åskans dån
och av cyklonen, då den mordisk rycker
upp träden, krossar stolta skepp som spån
och dödens stämpel grymt på livet trycker.
Ut över världen all sträcks krigets glaven.
Det går en darrning genom frälsargraven.
Hej, spelman, spela! Kanske dör din sång
och sliten stråke blir till spö en gång.
Med vin i bägarn, sorg uti ditt hjärta,
hej, spelman, spela! Strunta i din smärta!
Var kom den kvävda sucken från? Vem
liksom i gråt mitt i det vilda loppet? [skalv
Vem väckte mullret under himlens valv?
Vem kved i djupet... de som minsta hoppet?
En ängels fall? – Ett själens ljus som [släcktes?
En slagen här – ett hjärta blott som [bräcktes?
Hej, spelman, spela! Kanske dör din sång
och sliten stråke blir till spö en gång.
Med vin i bägarn, sorg uti ditt hjärta,
hej, spelman, spela! Strunta i din smärta!
Luss. Än det ljuder över slätten där
av upprorsmännens vildskrän. Vinet höres
av mördarbroderns slag, som luften skär,
och faderlösas klagan vida föres.
Hör gamens tunga flax, se klorna sträckas?
– Prometheus evighetskval, som åter väckas.
Hej, spelman, spela! Kanske dör din sång
och sliten stråke blir till spö en gång.
Med vin i bägarn, sorg uti ditt hjärta,
hej, spelman, spela! Strunta i din smärta!
Du blinda stjärna, värld av synd och nöd
Må runt du virvla i den mörka sfären,
att luttrad framgå genom sorg och död
rentvagen, ur den bittra atmosfären.
Då mot sitt Ararat från ångestfärden
styr Noaksarken med den nya världen!
Hej, spelman, spela! Kanske dör din sång
och sliten stråke blir till spö en gång.
Med vin i bägarn, sorg uti ditt hjärta,
hej, spelman, spela! Strunta i din smärta!
Hej, spelman, spela! – eller nej, ej än.
Till världens fest din nötta stråke spara!
Då splitet dött, då glädjen tänds igen,
då fredens lung på krigets hot skall svara,
till gudarnas behag låt strängen klinga!
Med ljusnad panna tack och lov dem bringa.
Hej, spelman, spela! Då blir livet sång
och hänförd rör du stråken än en gång.
Med vin i bägarn, glädje i ditt hjärta,
hej, spelman, spela! Död är då din smärta!
juli-augusti? 1854
I svensk tolkning av Sigrid Elmblad (1860-1926)
Ingår i: Ungersk lyrik i svensk översättning : Samlad och försedd med inledning av Béla Leffler. Stockholm: Ungerska sällskapet, 1922
A vén cigány
Húzd rá cigány, megittad az árát,
Ne lógasd a lábad hiába;
Mit ér a gond kenyéren és vízen,
Tölts hozzá bort a rideg kupába.
Mindig így volt e világi élet,
Egyszer fázott, másszor lánggal égett;
Húzd, ki tudja meddig húzhatod,
Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot;
S zív és pohár tele búval, borral,
Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal!
Véred forrjon, mint az örvény árja,
Rendüljön meg a velő agyadban,
Szemed égjen mint az üstökös láng,
Húrod zengjen vésznél szilajabbanm
És keményen mint a jég verése,
Odalett az emberek vetése –
Húzd, ki tudja meddig húzhatod,
Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot ;
Szív és pohár tele búval, borral,
Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal!
Tanulj dalt a zengő zivatartól,
Mint nyög, ordít, jajgat, sír és bömböl ;
Fákat tép ki és hajókat tördel,
Életet fojt,vadat és embert öl ;
Háború van most a nagy világban,
Isten sírja reszket a szent honban.
Húzd, ki tudja meddig húzhatod,
Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot ;
Szív és pohár tele búval, borral,
Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal!
Kié volt ez elfojtott sohajtás,
Mi üvölt, sír e vad rohanatban,
Ki dörömböl az ég boltozatján,
Mi zokog mint malom a pokolban?
Hulló angyal, tőrt szív, őrült lélek?
Vert hadak vagy vakmerő remények?
Húzd, ki tudja meddig húzhatod,
Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot ;
Szív és pohár tele búval, borral,
Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal!
Mintha újra hallanók a pusztán
A lázadt ember vad keserveit,
Gyilkos testvér botja zuhanását,
S az első árvák sírbeszédeit,
A keselynek szárnya csattogását,
Prometheusz halhatatlan kínját.
Húzd, ki tudja meddig húzhatod,
Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot ;
Szív és pohár tele búval, borral,
Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal!
A vak csillag, ez a nyomoru föld
Hadd forogjon keserű levében,
S annyi bűn, szenny s ábrándok dühétől
Tisztuljon meg a vihar hevében,
És hadd jöjjön el Noé bárkája,
Mely egy új világot zár magába.
Húzd, ki tudja meddig húzhatod,
Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot:
Szív és pohár tele búval, borral,
Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal!
Húzd, de mégse, – hagyj békét a húrnak,
Lesz még egyszer ünnep a világon ;
Majd ha elfárad a vész haragja,
S a viszály elvérzik a csatákon,
Akkor húzd meg újra lelkesedve,
Isteneknek teljék benne kedve.
Akkor vedd fel újra a vonót,
És derűljön zordon homlokod.
Szűd teljék meg az öröm borával,
Húzd, s ne gondolj a világ gondjával.
1854. július-augusztus(?)
SÅNG VID VINSKÖRDEN
FÓTI DAL
Vinet gnistrar, glöder; pärlor
stiga upp.
Vem kan hindra deras stolta
segerlopp?
Allt, som liknar pärlan, uppåt
sträve här!
Ner på djupet slammets dunkla
rike är.
Kroppen, den kan näras riligt!
blott av bröd,
o, men snillets flamma tänds av
druvans glöd.
Vin och snille äro skönt ett
tvillingpar.
Månne någon fisk i vattnet
snillrik var?
Klingar bägarn, o hur ljuv känns
kärleken!
Hurtigt! Töm den, finns det malört
djupt i den.
Ler du hulda? Herren Gud
välsigne dig,
lilla ljuva, om du älskar –
älskar mig.
Vinet sjuder till din ära.
blott för dig
glöder, spritter det likt hjärtat
här i mig.
Vore detta vin, en sråle
strax sprang ut;
bad med trots om kärlek, kärlek
eller – slut.
Broder, landsman! Bägarn glättigt
vinkar här!
Drick, om glad, om sorgsen – drick, vad
än du är!
Sorgen dränkes, glädjen blir en
blomma fin.
o, var finns ett läkemedel
väl som vin?
Harmen söves som en barn på
modersarm.
Ha, i sekler re'n magyaren
närt blott harm.
Hög tid är att vakna. Frihet
mot oss ler!
Nu skall Ungern leva eller
aldrig mer.
Stolt med eget vin magyaren
klingar här.
Drick med måtta! Så hans valspråk
ständigt är.
För sitt land han dricker – med en
suck ändock.
Give Gud, det en gång kom till
handling ock!
Men, vad mer? – En gång, du dyra
fosterjord,
skall du se vår kärlek så i
verk som ord.
Menar Gud i himlen, menar
Han som vi,
skall ditt hån . . din smälek . . ej
ohämnad bli.
Upp, i bröder! Nu det högsta
gäller det.
Bort med kärlek, sorg! Må hjärtat
vara lätt!
Denna gång det är med vin blott,
men – får gå!
Kommer stunden en gång, ha vi
blod också.
Konungen den förste är i
Ungerns land.
Han bör räkna på vart hjärta,
på var hand.
Ärom honom: ty hans ära
är ock vår.
Detta blir den skönsta lager
kring hans hår.
Ungrare i själen vare
var och en,
som vår sköna sol bestrålar
med sitt sken!
Stark i endräkt, ty där denna
bor och byggt,
står ett folk i stormen starkt och
stolt och tryggt.
Stode någon som förredare
och här,
han skall strax förintas liksom
vinet där.
Fosterland, du sköna, du kan
lugnt ej se,
att din jord vanhelgas av
förrädare.
Varje droppe svalle nu i
bägarns grund,
liksom blott förut i mången
viktig stund!
Våra önskningar mot himlen
se'n må gå,
djärvt som gnistor uti natten
mot det blå.
Varje önskan blir en bön till
himmelen,
att vart manligt bröst må bli ett
tempel än!
Fosterland, din skål i bottnen
tömma vi.
Endast du skall i det templet
dyrkad bli.
Ja, välsignelse må ständigt
följa dig,
du som glömd, förtrampad, vandrat
törnig stig!
Må ditt anlet', blekt av långa
seklers nöd,
stråle, le likt solens stolta
middagsglöd!
Endräkt vare dina söners
starka makt,
att i storm, i strid förbli din
säkra vakt.
Mäktigt, fritt och stolt bland alla
folk, o, må
under aldrig kränkta lagars
skydd du stå!
Våra liv, vår svett, vårt hjärteblod,
allt begär!
Frid och fröjd och lycka, allt, allt
ge vi här;
att vi kunna säga glatt med
bröst i brand:
se, vår skuld vi gäldat, dyra
fosterland.
5 oktober 1842
I svensk tolkning av T. Lindh
Ingår i: Ungersk lyrik i svensk översättning : Samlad och försedd med inledning av Béla Leffler. Stockholm: Ungerska sällskapet, 1922
Fóti dal
Fölfelé megy borban a gyöngy;
Jól teszi.
Tőle senki e jogát el
Nem veszi.
Törjön is mind ég felé az
Ami gyöngy;
Hadd maradjon gyáva földön
A göröngy.
Testet éleszt és táplál a
Lakoma,
De ami a lelket adja,
Az bora.
Lélek és bor két atyafi
Gyermekek;
Hol van a hal, mely dicső volt
És remek?
Víg pohár közt édesebb a
Szerelem.
Ami benne keserű van,
Elnyelem.
Hejh galambom, szőke bimbóm,
Mit nevetsz?
Áldjon meg a három isten,
Ha szeretsz.
Érted csillog e pohár bor,
Érted vív,
Tele tűzzel, tele lánggal,
Mint e szív;
Volna szívem, felszökelne
Mint a kút,
Venni tőled vagy szerelmet,
Vagy bucsút.
Hejh barátom, honfi társam,
Bort igyál.
Víg, komor, vagy csüggeteg vagy,
Csak igyál.
Borban a gond megbetegszik,
Él a kedv.
Nincs a földön gyógyerőre
Több ily nedv.
Borban a bú, mint a gyermek,
Aluszik.
Magyar ember már busúlt sok
Századig.
Ideje hogy ébredezzen
Valaha:
Most kell neki felvirúlni
Vagy soha.
Bort megissza magyar ember,
Jól teszi;
Okkal-móddal meg nem árthat
A szeszi.
Nagyot iszik a hazáért
S felsivít:
Csakhogy egyszer tenne is már
Valamit.
No de se baj, máskép leszen
Ezután;
Szóval, tettel majd segítsünk
A hazán.
Ha az isten úgy akarja
Mint magunk,
Szennyet rajta és bitor bűnt,
Nem hagyunk.
Rajta társak hát, igyunk egy
Húzamost;
Bú, szerelmek, házi gondok
Félre most:
A legszentebb -, legdicsőbbért
Most csak bort,
De ha kellend, vérben adjunk
Gazdag tort!
A legelső magyar ember
A király:
Érte minden honfi karja
Készen áll.
Lelje népe boldogságán
Örömét,
S hír, szerencse koszorúzza
Szent fejét!
Minden ember legyen ember
És magyar,
Akit e föld hord s egével
Betakar.
Egymást értve, boldogítva
Ily egy nép
Bármi vésszel bizton, bátran
Szembe lép.
Ellenség vagy áruló, ki
Hont tipor,
Meg ne éljen, fogyjon élte
Mint e bor.
Áldott földe szép hazánknak,
Drága hon,
Meg ne szenvedd soha őket
Hátadon!
S most hadd forrjon minden csep bor
Mint a vér,
Melyet hajdan frígyben ontott
Hét vezér;
S mint szikrája a szabadba
Felsiet,
Úgy keresse óhajtásunk
Az eget.
Légyen minden óhajtásunk
Szent ima,
S férfikeblünk szent imáink
Temploma.
És ürítsük a hazáért
E pohárt:
Egy pohár bor a hazáért
Meg nem árt.
Érje áldás és szerencse
Mindenütt,
Ahol eddig véremésztő
Seb fekütt.
Arca, mely az ősi bútól
Halavány,
Felderűljön, mint a napfény
Vész után.
Hű egyesség tartsa össze
Fiait,
Hogy leküzdje éjszak rémes
Árnyait:
Künn hatalmas, benn virágzó
És szabad,
Bizton álljon sérthetetlen
Jog alatt.
S vér, veríték vagy halál az,
Mit kiván,
Áldozatként rakjuk azt le
Zsámolyán,
Hogy mondhassuk csend s viharban:
"Szent hazánk:
Megfizettük mind, mivel csak
Tartozánk."
1842. október 5.
Tack för att ni kom! Kommentera gärna!
Kontakta oss > Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.
Tack för besöket, välkommen åter!